Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan pergeseran penerjemahan akibat perbedaan sudut pandang budaya pada terjemahan novel tenki no ko yang meliputi sudut pandang budaya secara ekologi, material, sosial kultur, sosial budaya, dan gestur dan adat istiadat. Penelitian ini dilatarbelakangi kurangnya kesepadanan penerjemahan dari Kalimat atau kata bahasa Jepang ke bahasa indonesia dari sudut pandang budaya masing-masing bahasa. Metode yang digunakan adalah deskriptif komparatif dengan pendekatan Kualitatif. Sumber data dari penelitian ini adalah Novel terbitan bahasa jepang berjudul Tenki no ko yang terbit pada tahun 2019, dan terjemahan nya berjudul wheatering with you yang terbit di indonesia pada tahun 2021. Peneliti menemukan 260 data dalam sumber data pergeseran unsur sosial budaya, dari 260 kata yang dianalisis, pada pergeseran unsur budaya Ekologi ditemukan 15 data (6%), pada pergeseran unsur budaya Material Kultur ditemukan 46 data (18%), pada pergeseran unsur budaya Sosial Kultur ditemukan 101 data (39%), pada pergeseran unsur budaya Sosial Organitation ditemukan 12 data (5%), kemudian pada pergeseran unsur budaya Gestur dan adat istiadat ditemukan 86 data (33%). Novel ini dipilih berdasarkan kentalnya unsur budaya dan kehudupan yang tidak jauh berbeda dengan realitas kehidupan di Jepang. Hasil Penelitian ini diharapkan dapat berkontribusi untuk mempelajari bahasa Jepang, khususnya dalam kaitannya dengan pemahaman dalam Strategi penerjemahan dari sudut pandang budaya.


 Kata kunci: Penerjemahan, Sudut Pandang Budaya, Tenki no Ko, Wheatering with you