ANALISIS PENERJEMAHAN KALIMAT ACAK BAHASA JEPANG KEDALAM BAHASA INDONESIA

Authors

  • Dance Wamafma Universitas Kristen Maranatha

DOI:

https://doi.org/10.34010/js.v13i1.12871

Abstract

Abstract
Random sentences are a phenomenon of Japanese structure based on the distribution of structural
components. The S Scrambling sentence for example places the position of the verb phrase in front
of the subject, M Scrambling randomizes the beginning position of the sentence to the final position
and the L Scrambling model places certain components across the clause boundaries. These
sentences became the object of the Japanese source language (Bsu) which was transferred into
Indonesian. The purpose of this study is to describe the location and meaning of the filler of functions,
categories, and roles of sentences translated into Indonesian target languages (Bsa). Through the
descriptive method of analysis carried out on the translation results of a group of student
respondents, it was found that there was an extreme randomization of sentence function filler
components, in the structure of functions, categories, and roles with the Japanese Bsu scrambling
sentences. The large gap between the results of the Bsa translation and the core of the Bsu sentence
provides an important warning for the teachers of the honyaku course, so that the development of
translation techniques and methods arranges teaching to find the right translation model.
Keywords: random, scrambling, translation; source language (Bsu); Target language (BSA)


Abstrak
Kalimat acak merupakan satu fenomena struktur bahasa Jepang berdasarkan distribusi komponen
strukturnya. Kalimat S Scrambling misalnya menempatkan posisi frase verbanya di depan subjek,
M Scrambling mengacak posisi awal kalimat menjadi posisi akhir dan model L Scrambling
menempatkan komponen tertentu melintasi batasan klausa. Kalimat-kalimat ini menjadi objek
bahasa sumber (Bsu) Jepang yang dialihkan ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini untuk
menggambarkan letak dan makna pengisi fungsi, kategori, dan peran kalimat hasil terjemahan
bahasa sasaran (Bsa) Indonesia. Melalui metode deskriptif analisis yang dilakukan terhadap hasil
terjemahan responden sekelompok mahasiswa, didapati adanya pengacakan komponen pengisi
fungsi kalimat yang cukup ekstrim, pada struktur fungsi, kategori, dan peran dengan kalimat
scrambiling Bsu Jepangnya. Begitu besarnya jarak hasil penerjemahan Bsa dengan inti kalimat Bsu
tersebut memberikan peringatan penting bagi pengampu mata kuliah honyaku, agar
pengembangkan teknik dan metode penerjemahan menata pengajaran untuk menemukan model
penerjemahan yang tepat.
Kata kunci: acak, srambling, penerjemahan; bahasa sumber (Bsu); bahasa sasaran (Bsa)

Downloads

Published

2024-11-30